Página

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2010

Novelas Mexicanas

¡Marimar,destemida soy!Arriba muchachos...

Falando de dublagem.. Não poderia esquecer delas. Criticadas pela falta de sincronia em algumas novelas vindas do exterior.A mexicanas são eleitas nesse quesito como as piores.
Tentarei encontrar a raiz desse problema

Rapidez na Fala
Nativos da língua espanhola/castelhana falam mais rápido, comparados a língua portuguesa.Por isso percebemos o término do movimento bucal antes do término da frase em português.

Tamanho das Palavras
Algumas palavras que possuem o mesmo significado são maiores na língua espanhola,ora por acrescentar pronomes ou por seu radical.Apenas uma letra também pode fazer a diferença:

Português:Somente / em geral
Espanhol:Solamente /en general

Palavras Diferentes
A formação lexical juntamente com seus fonemas podem atrapalhar o trabalho dos adaptadores e dubladores.Assim expressões e palavras são adaptadas para coincidir com a movimentação bocal.

Português:Telefone /Chato
Espanhol:Teléfono(silaba tônica no ) /Pesado(palavras diferentes)

Enfim, são duas línguas distintas que apesar de se originarem do latim vulgar foram se modificando através dos tempos.A linguagem é viva.
Se a dublagem é ruim entre português e o espanhol, línguas consideradas parecidas ,imagine a dublagem entre chinês, alemão ou russo?

Antes de falar mal pense nisso.Ou apenas se divirta!

PS:vejam a parodia da música Marimar no You Tube
http://www.youtube.com/watch?v=YU_nOtD7acQ

Nenhum comentário:

Postar um comentário